Баклажан по имени помидор
Каких только казусов с названиями иностранных продуктов в русском языке не происходило. До сих пор специалисты спорят, зачем называть омара лобстером, а нашу душицу неведомым словом «орегано». Впрочем, есть и более знакомые нам овощи, с названиями которых наши соотечественники путались многие десятилетия.

Самый, пожалуй, яркий пример – баклажан. Как его только не именовали! Вот посмотрите только на цитаты из книг XIX века:
"Морской сборник" за май 1856 года так описывает привычки населения Новороссии и Причерноморья:



В «Материалах для географии и статистики России» за 1861 год Ковенская губерния характеризуется выращиванием следующих полезных растений:

Итак, «помедор», армянский огурец, плюс многочисленные варианты – патлажан, бадриджан. А профессор СПб университета В.Григорьев, перечисляя все иностранные его наименования, так и вовсе оговаривается:


Самый, пожалуй, яркий пример – баклажан. Как его только не именовали! Вот посмотрите только на цитаты из книг XIX века:
"Морской сборник" за май 1856 года так описывает привычки населения Новороссии и Причерноморья:



В «Материалах для географии и статистики России» за 1861 год Ковенская губерния характеризуется выращиванием следующих полезных растений:

Итак, «помедор», армянский огурец, плюс многочисленные варианты – патлажан, бадриджан. А профессор СПб университета В.Григорьев, перечисляя все иностранные его наименования, так и вовсе оговаривается:

Бедный-бедный баклажан! Как тяжело было с ним в те годы.