p_syutkin (p_syutkin) wrote,
p_syutkin
p_syutkin

Политику лучше понять через желудок

Удивительное дело, но даже международную политику проще объяснять с помощью кулинарии. Причем так было всегда и везде. Ну, действительно, поди расскажи читателю, что такое «торговый баланс» или «доминирование на рынках». А посмотришь картинку и сразу ясно: «Объедают нас!».
2

Карикатуры из первого (среди добившихся успеха) в Соединенных Штатах цветного юмористического журнала «Puck», издававшегося с 1871 по 1918 гг. Слово «Puck» на русский язык проще всего перевести, как «Леший». Заодно оцените, насколько целомудрены были юмористы тех лет:

Картинка вверху - Дядя Сэм с огромным подносом продуктов, символизирующим американский сельскохозяйственный экспорт. Сидящие за стором страны тянут руки, заказывая то или иное. Но меню - у представителя США. Наш царь-батюшка - на почетном месте - просит парочку (чего-то).

А вот и комментарий к ней в Библиотеке Конгресса:


Title: The most popular restaurant in the world / Dalrymple.
Creator(s): Dalrymple, Louis, 1866-1905, artist
Summary: Illustration shows Uncle Sam labeled "Trade Balance" carrying a large tray with many food products that constitute American agricultural exports; seated around an L-shaped table are representatives from nations around the world, some are identified: "China, Asia, Africa, Russia, Germany, England, Spain, France, Austria, Turkey, Brazil, Mexico, Servia, [and] Norway," each is demanding food. A sign on the wall states "Cafe Yankee - If you don't see what you want call for it." John Bull, representing "England," sits at the head of the table, holding a long list labeled "Bill of Fare - U.S. Restaurant."

*     *     *

1
Соединенные Штаты не всегда сорили деньгами по всему миру. На карикатуре американский посол угощает своих почетных гостей лишь тушеными бобами и водой со льдом в рамках урезания государственного бюджета.
Title: The United States abroad / Hassman
̄,
Summary: Illustration shows the American Ambassador standing at the head of a dinner table around which are seated the heads of state of several European countries and China, offering them baked beans and "Ice Water" for dinner, also cooling in a bucket of ice are bottles of "Root Beer" and "Ginge[r] Ale"; on a tight budget, beans are all he can afford.
*     *     *

3
Огромная праздничная индейка с надписью "Торговое доминирование" под тосты, произносимые Дядей Сэмом некоторых гостей оставляет безразличными, других же (к примеру, Австрию и Японию)  - явно раздражает. Николай II по левую руку от хозяина стола вполне спокоен.

Title: Our international thanksgiving dinner / J.S. Pughe.

Creator(s): Pughe, J. S. (John S.), 1870-1909, artist
Summary: Illustration shows Uncle Sam standing at a table with 7 seated, dour-looking figures showing the attributes of the rulers of "Japan" (Meiji, Emperor of Japan), "Italy" (Victor Emmanuel III), "France" (Emile Loubet), "England" (Edward VII), "Russia" (Nicholas II), "Germany" (William II), and "Austria" (Franz Joseph I); Uncle Sam is making a toast to "Competition" over a large turkey labeled "Commercial Supremacy".

*     *     *

Ну, и последняя карикатура. Не политическая. А просто сами над собой смеются. "Их потомки" называется. Это когда первые голландские поселенцы на месте будущего Нью-Йорка (Нью-Амстердам основан в 1625 году) рассматривают привидевшиеся им в алкогольных парах тени своих будущих потомков - викторианских барышень, строгих и подтянутых леди, играющих в гольф и управляющих первыми автомобилями.

4

Title: Their descendants / Ehrhart.
Creator(s): Ehrhart, S. D. (Samuel D.), approximately 1862-1937, artist
Summary: Illustration shows Dutch settlers in "New Amsterdam" (New York) chuckling over drink at the shades of their future descendants (Victorian women, dandies, stern-looking members of the D.A.R., women golfing, and the automobile).


Tags: Карикатуры
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments