Трудности кулинарного перевода

Если в Москве я еще как-то не очень сталкивался с подобными переводческими "находками", то стоит отъехать от столицы и ... В свое время все юмористические сайты облетело фото из меню, где русское блюдо «окрошка», было переведено, как «oh, baby soup».
Ну, а сегодня новое поступление – старинное русское кушанье «сочень»:

И все-таки меня не покидает вопрос. Неужели, вложив четыре-пять миллионов рублей в кафе или небольшой ресторанчик, нельзя потратить пять тысяч на нормальный перевод меню?